Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorKowalska, Agata Anna
dc.date.accessioned2018-09-28T21:07:07Z
dc.date.available2018-09-28T21:07:07Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttps://depot.ceon.pl/handle/123456789/15859
dc.description.abstractCelem niniejszej pracy dyplomowej jest analiza sposobów tłumaczenia zagadnień problematycznych, których trudność polega na konieczności dokonania transferu określonych elementów kulturowych bądź językowych, typowych dla społeczeństwa posługującego się językiem wyjściowym i niekoniecznie znanych odbiorcom języków docelowych. Praca bazuje na materiale audiowizualnym, który stanowi ósmy sezon serialu Friends w trzech wersjach językowych: angielskiej (oryginalnej) oraz czeskiej i polskiej (przekłady). Wybrane zagadnienia, wśród których znalazły się przykłady związków frazeologicznych, nazw własnych oraz gier słów zostały zbadane pod kątem przystawalności do oryginału a także pod względem zdolności oddania jego sensu.pl
dc.language.isopl
dc.rightsUznanie autorstwa 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/*
dc.subjecttłumaczeniepl
dc.subjectprzekład audiowizualnypl
dc.subjecttłumaczpl
dc.subjectkontekstpl
dc.subjectzwiązek frazeologicznypl
dc.subjectnazwa własnapl
dc.subjectgra słówpl
dc.subjectekwiwalencjapl
dc.subjecttechnika tłumaczeniowapl
dc.subjectjęzykpl
dc.titleAmerykański serial Friends w przekładzie czeskim i polskim – analiza wybranych zagadnieńpl
dc.title.alternativeAmerykański serial "Friends" w przekładzie czeskim i polskim – analiza wybranych zagadnieńpl
dc.typemasterThesispl


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Uznanie autorstwa 3.0 Polska
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Uznanie autorstwa 3.0 Polska