Mixed corpus design for researching the Eurolect: a genre-based comparable-parallel corpus in the PL EUROLECT project
dc.contributor.author | Biel, Łucja | |
dc.date.accessioned | 2017-12-01T20:48:48Z | |
dc.date.available | 2017-12-01T20:48:48Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.isbn | 978-83-935320-4-9 | |
dc.identifier.issn | 2544-4913 | |
dc.identifier.uri | https://depot.ceon.pl/handle/123456789/13386 | |
dc.description | Gruszczyńska, Ewa; Leńko-Szymańska, Agnieszka, red. (2016). Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej, pp. 198-208. | en |
dc.description.abstract | W artykule opisano mieszaną strukturę gatunkowego korpusu porównawczo-równoległego budowanego w ramach projektu PL EUROLECT finansowanego przez NCN (grant SONATA BIS, 2015-2018). Celem projektu jest kompleksowe zbadanie polskiego eurolektu, nowej hybrydowej odmiany języka polskiego powstającej w wyniku tłumaczenia i stosowanej w kontekście unijnym oraz dogłębne zrozumienie procesów i czynników go kształtujących, a także jego wpływu na poakcesyjną polszczyznę urzędową. Podstawą korpusu będzie struktura gatunkowa obejmująca cztery gatunki uznane za reprezentatywne dla komunikacji unijnej (akty prawne, orzeczenia, sprawozdania i urzędowe strony internetowe dla obywateli) podzielone na podgatunki – np. w ramach korpusu aktów prawnych wydzielone zostaną podkorpusy rozporządzeń, dyrektyw i decyzji. Struktura gatunkowa korpusu umożliwi zbadanie zróżnicowania wewnętrznego eurolektu i uzyskanie bardziej precyzyjnych danych ilościowych. Na strukturę gatunkową zostanie nałożony dwujęzyczny korpus równoległy zawierający wyrównane teksty w języku angielskim i polskim oraz jednojęzyczny korpus porównawczy zawierający nieprzetłumaczone teksty administracyjne w języku polskim, a także – jako punkt odniesienia – zrównoważona próba Narodowego Korpusu Języka Polskiego. Mieszana struktura korpusu ma umożliwić badanie dwóch fundamentalnych relacji, tj. ekwiwalencji – relacji eurolektu do tekstów źródłowych (korpus równoległy) oraz dopasowania tekstowego – relacji eurolektu do nieprzetłumaczonych tekstów w języku docelowym (korpus porównawczy). W strukturze korpusu uwzględniony zostanie również korpus diachroniczny polszczyzny urzędowej sporządzony dla poszczególnych gatunków z okresu przedakcesyjnego i poakcesyjnego w celu zbadania wpływu eurolektu na urzędową odmianę języka polskiego. Uzyskane dane ilościowe będą rejestrować stan eurolektu i polszczyzny w przekroju gatunkowym w konkretnych przedziałach czasowych, i stanowić punkt odniesienia dla innych badaczy. Gatunkowe dane ilościowe otrzymane z analizy korpusowej zostaną poddane triangulacji z danymi jakościowymi (analiza dyskursu, semiotyka społeczna, badania prawnoporównawcze terminologii). Celem metodologicznym jest opracowanie interdyscyplinarnego modelu teoretycznego do badania odmian języka powstających z udziałem tłumaczy. | pl |
dc.language.iso | en | |
dc.publisher | Instytut Lingwistyki Stosowanej UW | en |
dc.rights | Dozwolony użytek | * |
dc.subject | parallel corpus | en |
dc.subject | comparable corpus | en |
dc.subject | genre-based corpus | en |
dc.subject | Polish | en |
dc.subject | English | en |
dc.subject | Eurolect | en |
dc.subject | institutional translation | en |
dc.subject | korpus równoległy | pl |
dc.subject | korpus porównawczy | pl |
dc.subject | korpus gatunkowy | pl |
dc.subject | język polski | pl |
dc.subject | język angielski | pl |
dc.subject | eurolekt | pl |
dc.subject | tłumaczenie instytucjonalne | pl |
dc.title | Mixed corpus design for researching the Eurolect: a genre-based comparable-parallel corpus in the PL EUROLECT project | en |
dc.title.alternative | Mieszana struktura korpusu do badania eurolektu – gatunkowy korpus porównawczo-równoległy w ramach projektu PL EUROLECT | pl |
dc.type | article | en |
dc.contributor.organization | Uniwersytet Warszawski | en |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
-
Inne prace ILS [26]

Using this material is possible in accordance with the relevant provisions of fair use or other exceptions provided by law. Other use requires the consent of the holder.