Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorKaczmarska, Elżbieta
dc.date.accessioned2017-12-01T20:45:59Z
dc.date.available2017-12-01T20:45:59Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.isbn978-83-935320-4-9
dc.identifier.issn2544-4913
dc.identifier.urihttps://depot.ceon.pl/handle/123456789/13385
dc.descriptionGruszczyńska, Ewa; Leńko-Szymańska, Agnieszka, red. (2016). Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej, pp. 228-248.pl
dc.description.abstractThe analysis is focused on the Czech verbs žárlit ‘to be jealous’ and závidět ‘to envy’. The goal is to establish their closest equivalents in Polish. We use dictionary definitions to find the correct meaning of the analyzed verbs and link them with equivalents proposed by a traditional Czech-Polish dictionary. Equivalents automatically extracted from the corpus help us to find translations available in InterCorp. Although the results are consistent with those proposed by the bilingual dictionary, the number of equivalents found in InterCorp is larger. Next, we apply a method developed in our pilot studies, including automatic excerption of given words with aligned segments from InterCorp. The segments are analysed manually. In each segment we check how a given word was translated and we examine its collocations and arguments. The study was supposed to determine if valence requirements could influence the choice of an equivalent in Polish. A pilot study concerning the ambiguous Czech verb toužit ‘to miss, to want, to desire’ (Kaczmarska, Rosen, 2013) was supposed to reveal if valence can influence the choice of an equivalent in Polish. It was assumed that for some senses the equivalent can be established based on the convergence of the valence requirements (Levin, 1993). Unfortunately, for the analysed Czech verbs žárlit and závidět, the number of occurrences is insufficient, so collocation profiling (using the Word Sketch tool available in the Sketch Engline) cannot be applied to analyze syntactic contexts. We conduct a corpus-based research instead. The data from InterCorp confirm our assumptions based on the dictionary definitions. The equivalent-searching algorithm, based also on a syntactico-semantic analysis (automatic extraction of pairs of equivalents, valence analysis, Case Grammar, Pattern Grammar, Cognitive Grammar) and described in last part of the paper, cannot be applied to the two verbs. We found Word Sketch as a promising tool for our research and we hope it to be the turning point for building our algorithm (Word Sketch for the Czech part of InterCorp is in the phase of preparation). We hope that our algorithm will be able to cooperate with machine translation tools. This is why, in addition to a manual analysis, we also try to conduct experimental trials of stochastic modelling of the choice of an equivalent on the basis of the context (Kaczmarska et al., 2015).en
dc.language.isopl
dc.publisherInstytut Lingwistyki Stosowanej UWpl
dc.rightsDozwolony użytek*
dc.subjectkorpus równoległypl
dc.subjectjęzyk polskipl
dc.subjectjęzyk czeskipl
dc.subjectekwiwalentpl
dc.subjectanaliza syntaktyczno-semantycznapl
dc.subjectparallel corpusen
dc.subjectPolishen
dc.subjectCzechen
dc.subjectequivalenten
dc.subjectsyntactico-semantic analysisen
dc.titleO dwóch czeskich jednostkach leksykalnych będących wykładnikami negatywnych stanów emocjonalnych i ich polskich ekwiwalentach. Analiza na materiale z korpusu paralelnego InterCorppl
dc.title.alternativeOn two Czech lexical items representing negative emotional states and their Polish equivalents: An analysis based on the parallel corpus InterCorpen
dc.typearticlepl
dc.contributor.organizationUniwersytet Warszawskipl


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Dozwolony użytek
Korzystanie z tego materiału jest możliwe zgodnie z właściwymi przepisami o dozwolonym użytku lub o innych wyjątkach przewidzianych w przepisach prawa, a korzystanie w szerszym zakresie wymaga uzyskania zgody uprawnionego.